ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...,...4
ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в
языке и требования, предъявляемые к их переводу...11
1.1 Понятия «термин», «терминология». Место
терминов в системе языка...11
1.2 Перевод как вид речевой деятельности. Требования
к переводчику...43
1.3 Особенности и приемы специального перевода.
Учебный перевод как основа сознательного обучения
иностранному языку...54
Выводы по главе'1...71
ГЛАВА 2: Трудности, возникающие при учебном переводе терминов,и приемы их преодоления...74
2.1 Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина...77
2.1.1. Интерференция родного языка...79
2.1.2. Внутриязыковая омонимия...87
2.1.3. Чужеродная для ИЯ форма термина...89
2.1.4. Сложная структурная организация термина...94
2.2 Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей...110
2.2.1. Недостаточное знание системы понятий той
области науки, в которой осуществляется перевод...110
2.2.2. Национальная специфика термина...112
2.2.3 Неоднородность терминологии...118
2.3. Трудности перевода, связанные с подбором
переводного эквивалента...130
2
2.3.1. Многозначность терминов как свойство современной терминологии...134
2.3.2. Неполное совпадение семантической
структуры и сочетаемости терминов в двух языках...137
2.3.3. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре...139
Выводы по главе 2.с...150
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...154
БИБЛИОГРАФИЯ...160
Научная и лингводидактическая литература...160
Словари, учебники, учебные пособия...180
Газетные материалы, интернет-ресурсы...184
ПРИЛОЖЕНИЯ...190
Приложение 1. Диаграмма 1: Процентное соотношение
различных категорий трудностей учебного перевода...190
Приложение 2. Таблица 1: Трудности учебного перевода,
связанные с формой термина...i91
Приложение 3. Таблица 2: Трудности учебного перевода, связанные с • содержанием понятия, заложенного в
терминологической единице...195
Приложение 4. Таблица 3: Трудности учебного перевода, связанные с подбором переводного эквивалента...199
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров.
Возросло правосознание граждан, разнообразные общественные движения «стали мощным фактором, побудившим интерес в самых широких слоях населения к содержанию законов, регулирующих все сферы жизни общества, и, как следствие, к языку этих законов» [Тарасова Т.Н., 2002, С. 98].
Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, • способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.
Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [Цвиллинг М.Я., С. 102].
Неуклонно возрастает интерес к вопросам специального перевода в научном мире. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, СВ. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и СВ. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, E. Nida и др. в своих трудах рассматривали различные его аспекты, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области.
Круг проблем, касающихся специального перевода, довольно широк, однако наиболее актуальным направлением исследования нам представляется учебный перевод. Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, предъявляемым работодателем, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности. Неслучайно во многих вузах открывается подготовка по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показала практика, наибольшее количество затруднений при учебном переводе связано с терминологическими единицами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления, на наш взгляд, могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях. Поэтому, предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских экономических и юридических терминов.
Не случаен выбор в качестве объекта исследования экономического и юридического подъязыков, поскольку их активное пополнение и видоизменение в настоящее время приводит к возникновению новых трудностей, связанных с переводом терминологических единиц, что
создает благоприятную почву для их анализа и обуславливает научную новизну данного исследования. Изучив труды, касающиеся трудностей учебного перевода, мы пришли к выводу, что исследованию терминологических полей экономики и права ранее не было уделено достаточно внимания, поскольку в СССР большее значение уделялось научно-техническому переводу, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвященных этому аспекту (Л.И. Борисова, Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова, В.А. Кудряшова, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Пономаренко, А.Ю. Попов, М.В. Попова, и др.). Лидерство научно-технического перевода в то время логично, поскольку контакты СССР с капиталистическими странами ограничивались общением ученых, чтением зарубежной технической литературы. Терминологией общественных наук владели только профессиональные переводчики, работавшие на международных переговорах. Соответственно, все рекомендации по преодолению трудностей специального перевода были ориентированы на подобных специалистов (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, A.M. Ерогова, Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова и др.).
В условиях учебного перевода, цель которого - научить понимать устную и письменную речь на чужом языке, мы можем использовать только часть рекомендаций для переводчиков, поскольку при учебном переводе возникают дополнительные проблемы, которые необходимо преодолеть посредством довольно узкого арсенала средств, имеющихся в распоряжении обучаемых и преподавателя.
Очевидно, что существует необходимость в глубоком анализе трудностей учебного перевода и выработке единых требований к их преодолению, что является основной целью нашего исследования. Проведение исследования на базе учебных переводов позволило выявить максимально возможное количество потенциальных проблем, а соответственно, провести их-более глубокий анализ.
В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить полное- представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности; возникающие в процессе учебного перевода терминов.
6. Классифицировать трудности учебного перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно..
Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения позволили создать необходимую теоретическую базу для нашей диссертационной работы. Общенаучную основу исследования составили труды Л.И. Борисовой, В.Н. Комисарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В.Федорова, А.Д. Швейцера и др. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся также метод сопоставления и противопоставления понятий.
Материалом исследования послужили юридические и экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования (газетные статьи на английском языке 2000-2004 гг., учебники и учебные пособия,
предназначенные для юридических и экономических специальностей вузов).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Учебный перевод представляет собой тип перевода, характеризующийся рядом .особенностей.
2. Существует три категории трудностей, возникающих в процессе учебного перевода терминов.
3. Осознанный подход к переводу терминов позволяет избежать ошибок и затруднений при выполнении учебного перевода.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию, на их основе могут создаваться лексикографические пособия, а также учебные пособия для подготовки специалистов-юристов и экономистов.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал возможно широко применять на занятиях по иностранному языку и практике перевода в вузах, они позволят повысить эффективность обучения, обеспечить более высокий уровень подготовки по иностранному языку специалистов-юристов и экономистов.
Апробация исследования: основные положения исследования отражаются в тезисах ежегодных конференций ИЛ и МК МГОУ (2004, 2005 гг.), тезисах научной конференции в Военном университете МО РФ (2005 г.), учебных пособиях кафедры иностранных языков Академии экономической безопасности МВД России, которые используются при проведении занятий и при подготовке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Основные результаты работы изложены на заседании кафедры переводоведения МГОУ, кафедры иностранных языков АЭБ МВД России, а также отражены в публикациях по теме диссертации.
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным объемом исследованного материала, использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам.
Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.
Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется материал, на основе которого проводился анализ.
Глава 1 «Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу» посвящена рассмотрению основных понятий, связанных с диссертационным исследованием. В разделе 1.1: «Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка» дается общее представление о термине, как лексической единице и его роли в языковой системе, приводятся основные свойства терминологических единиц, объясняется их отличие от прочих лексических единиц, описываются приемы, используемые для создания терминов. Раздел 1.2. «Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику» определяет, что представляет собой процесс перевода, рассматривает основные современные теории перевода, формулирует требования к результату перевода. Используя полученные в первых двух разделах сведения, в разделе 1.3. теоретической части нашего диссертационного исследования: «Особенности и приемы специального перевода. Учебный перевод как один из способов обучения иностранному языку» мы выявили отличительные черты специального перевода, а также учебного перевода как его составляющей, определили типы текстов, предназначенных для учебного перевода, рассмотрели термин как
инвариантную единицу перевода и сформулировали основные приемы, используемые при переводе терминов.
Глава 2: «Трудности, возникающие при учебном переводе терминов и приемы их преодоления» представляет собой изложение данных, полученных в ходе изучения типичных ошибок, допускаемых студентами юридического и экономического профиля в процессе перевода текстов по специальности на занятиях по иностранному языку. В главе 2 содержатся сведения о затруднениях при переводе, связанных с формой термина (раздел 2.1 «Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина»), с содержанием лежащего в основе термина понятия (раздел 2.2: «Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей»), а также с подбором соответствия в языке перевода (раздел 2.3.: «Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента»).
В заключении обобщаются полученные результаты и формулируются рекомендации по преодолению различных трудностей, возникающих в процессе учебного перевода.
К диссертации прилагается библиография, содержащая использованную в процессе работы научную и лингводидактическую литературу, словари, учебники, учебные пособия, а также газетные материалы и интернет-ресурсы.
Приложение 1 представляет собой диаграмму, отражающую процентное соотношение трудностей по трем параметрам: трудности, связанные с формой термина, с содержанием терминологического понятия, с подбором соответствия в языке перевода.
Таблицы 1-3 содержат результаты исследования по каждой из категорий трудностей, частотность возникновения той или иной проблемы, ошибки в процентном и численном выражении, а также рекомендованные приемы преодоления трудностей перевода в каждом случае.
ю
ГЛАВА 1: Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу
1.1. Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка.
Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории. перевода» отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики — такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать». [Бархударов Л.С, 1975, С. 239].
Действительно, «открытая ориентировка на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» [Крысин Л.П., С. 27] пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. Читая газетные материалы, слушая программы новостей, работая в сети Интернет, общаясь с носителями языка, ведя переговоры с зарубежными партнерами, все больше людей сталкиваются с необходимостью перевода специальных текстов. Обучение иностранному языку также повсеместно строится на материале, полученном из иностранных источников.
Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает
и
вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы» [Динес Л.А., С 19]. Это касается и перевода юридических и экономических текстов, в которых все чаще встречаются новые термины, значения которых еще не зафиксированы в словарях, развитие языка не успевает за стремительным развитием экономических и правовых отношений нашей страны с зарубежными партнерами, поскольку, как отмечала А.В. Суперанская, «внутри специальных областей знания происходит непрерывное пополнение и обновление лексического состава, намного опережающее развитие общей лексики, где не ощущается такой острой необходимости в форсированном развитии словарного состава»[Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., С. 81]. Так как термины предназначены для обозначения специальных понятий в рамках терминологической системы, «для термина варьирование плана выражения ограничено лишь способностью выражать то же самое понятие. Ассиметрия плана содержания и плана выражения находит отражение в синонимии, омонимии и полисемии» [Жавкина Е.Б., С. 94].
В этой ситуации вопрос создания единой терминологии становится предельно важным, ведь от взаимопонимания сторон во многом зависит успех той или иной сделки, договора, международного закона.
Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Нам представляется необходимым систематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.
Но прежде чем вплотную заняться рассмотрением трудностей учебного перевода терминов, мы считаем необходимым изучить термин
12
как языковой знак и единицу перевода, выделить его отличительные признаки, а также сформулировать основные требования, предъявляемые к переводу терминов, и описать применяемые для перевода приемы.
В данном разделе нам хотелось бы остановиться на определении понятий «термин», «терминология», обозначить отличительные признаки терминологической лексики, сказать о путях появления новых терминологических единиц в языке.
Термин (от лат. - terminus - граница, предел) [Большой энциклопедический словарь, С. 508] можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин Л.Л., 2003, С. 188], . "языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники"[Климовицкий Я.А., 1976, С.35]. С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие»[Комиссаров В.Н., 1973, С.84]. Я.И. Рецкер именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" называл главной функцией термина [Рецкер Я.И., 1980, С.74]. «Именно термин чаще всего обозначает главные денотаты научного текста, что обусловлено характером сообщаемой информации, касающейся в основном научных и технических объектов» [Лагутина Л.Л., С.ЗО].
В языке термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» [Реформатский А.А., 1961, С. 51], "метаязыка" [Гвишиани Н.Б.,1986, С. 7]. Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» [Нелюбин Л.Л., 2003, С.189] «Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным
13
признаком понятия «термин», без наличия которого...невозможно выполнение термином своих функций»[Климовицкий Я.А., С.109]. Тем не менее, «метаязык не может быть сведен к замкнутой системе терминов, оторванных' * от реального метаязыкового общения» [Гвишиани Н.Б., С.7], любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология - «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития" [Давлетукаева А.Ш., С. 10].
По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина «главной единицей терминологии является слово -...наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания»[Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С.ЗО].
Семантическая структура термина, как и любой другой единицы языка, довольно сложна и может быть описана с помощью семантического треугольника [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С. 31]:
слово
предмет понятие
«Слово обозначает предмет и выражает понятие. Чтобы оказаться «включенными» в семантическую систему языка, и предмет и понятие должны быть названными, т.е. им должно соответствовать слово-имя» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С.31]. «Каждое слово обобщает, т.е именует класс предметов или явлений, таким образом, понятие - это совокупность некоторых семантических долей, с помощью которых
и
человек определяет, принадлежит ли данный объект к тому множеству (классу), которому соответствует рассматриваемое наименование» [Харьков, 1980, С. 69]. В семантику слова включено не только лексическое понятие, но и «лексический фон», однако «если признаки, включаемые в понятие, всегда «наготове» в сознании человека и всплывают всякий раз, когда требуется номинация, то семантические доли фона актуализируются не автоматически, а лишь в случае необходимости, в результате целенаправленной мыслительной деятельности человека, путем припоминания... именно они порой обусловливают осмысленное употребление слова в речи» [Харьков, 1980, С. 69].
Слова в языке включены в различные виды отношений: денотативное (слово-предмет), сигнификативное (слово-понятие), структурное (слово-другое слово). Соответственно, различают три типа значений слова («отображение предмета, явления или отношения в сознании..., входящее в'структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны»[Смирницкий А.И., 1955, С.89]): объективное, субъективное и структурное, которые связаны с соотнесенностью слов:
1. с предметами окружающего человека мира (объективное значение)
2. с понятиями и" представлениями субъекта (субъективное значение)
3. с другими элементами языка (структурное значение).
Все эти типы значений свойственны не только общеупотребительным словам, но и терминам, однако значение слова-термина имеет ряд особенностей:
1. «Значение слова-термина соотносит его, прежде всего, не с отдельным предметом, а сих классом, рядом, типом;
2. Значение слова-термина соотносит его с профессиональным научным или техническим понятием;
15
3. Значение слова-термина соотносит его с потребностями дефинирования.
4. Значение слова-термина может подниматься на высшие ступени отвлеченности от действительности и даже порвать связи с нею;
5. Значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий.
6. Значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому требует освоения в сфере этой профессии» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С.42-43].
7. «Значение термина ...проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами, выясняющихся на основании употребления термина в научных теоретических текстах» [Никитина С.Е., 1987, С.29].
8. "Научное терминологическое значение - значение прямое, номинативное, конструктивно не обусловленное. Терминологическое значение устанавливается в процессе сознательной преднамеренной договоренности" [Герд А.С., 1976, С.101]
Л.А. Капанадзе также утверждает, что "термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему вместе с дефиницией", которая и составляет значение термина. [Капанадзе Л.А., С.18]. Но Т.Л. Канделаки в работе «Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий» оспаривает данную точку зрения, отмечая, что «дефиниция только устанавливает это значение»[Канделаки Т.Л., С.5]. Кроме того, Т.Л. Канделаки отрицает, что термин «обязательно имеет определение», т.к. «без единых дефиниций применяется большое количество терминов, ...в процессе применения термина и появления других понятий, это содержание очень часто теряет четкость» [Канделаки Т.Л., С.5]. Данная точка зрения кажется нам более правильной, так как, в действительности, значение термина не всегда соответствует дефиниции, со временем оно может
16
претерпевать серьезные изменения, старые значения могут исчезать, заменяться новыми.
Необходимо отличать термины от номенклатурных наименований и собирательных названий. Глубокие исследования в этой области принадлежат школе Д.С. Лотте. В основу отличия терминов от номенклатурных наименований, согласно данной школе, "берутся типы выражаемых тем и другим понятий" [Канделаки Т.Л., С.7]. В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина «понятие» характеризуется как «логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений»[Нелюбин Л.Л., 2003, С. 133]. Известно, что понятия делятся на общие, единичные и собирательные. «Общим понятием называют такое понятие, которое охватывает множество однородных, обладающих некоторыми общими признаками вещей, явлений, отношений. Единичным понятием называется такое понятие, которое относится к одной какой-нибудь вещи, явлению, отношению» [Канделаки Т.Л., С.8]. К терминам Д.С. Лотте относил слова и словосочетания, выражающие общие понятия. К номенклатурным же наименованиям, по мнению данного ученого, относятся единичные понятия, «каждое такое понятие отличается от близких ему понятий о конструкциях (способах, методах) не признаком - видовым отличием, а своим набором ряда иногда разнородных признаков»[Канделаки Т.Л., С.8-9]. Чтобы обозначить значение подобного слова необходимо возможно более точное описание его признаков, указание ближайшего родового понятия. В своем выступлении, опубликованном в сборнике «Вопросы терминологию^ 1961 г.) Т.А. Бертагаев назвал номенклатурный знак, «этикеткой предмета, условно приписанной данному предмету» [Бертагаев Т.А., С.102]. Он также отметил, что в отличие от них «термины - это не условные знаки, специально придуманные для данного случая или приспособленные для обозначения какого-нибудь явления, они возникают или образуются на основе слов или корней слов с
17