* Онлайн-Поддержка клиентов *

 

Да, женщины конечно могут хранить секреты. Правда небольшими группами по 20-30 человек.

Если Вы не нашли на нашем сайте готовую работу... Попробуйте воспользоваться поиском в Базе Данных 120 тысяч готовых уникальных работ наших партнеров

 

Меню сайта

Каталог работ

 »  Главная    »  Филология    »  Языкознание    »  Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках  

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках


Работ в текущем разделе: [ 509 ]       Дисциплина: Языкознание       На уровень вверх

Тип: Диссертация  | Цена: 950 р.  | Страниц: 265  | Формат: pdf,  | Год: 2005  |  Работа не продается!

Также в разделе:

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языкан
Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках
Фразеологические единицы с компонентом цветооБозначения в английском, русском и татарском языкан
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языкан
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках
Функциональная значимость послеложных конструкций в мокшанском языке
Функционально-семантическая категория побудительной модальности в аварском языке
Функционально-семантическое поле компаративности в марийском литературном языке
Функционально— язы ковы е в озможности англо-русской морфологической модели
Функционально—игровой аспект становления компьютерного дискурса

Быстрый поиск в текущем разделе:

   

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ТРУДАХ 16 ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ

1.1. Значение термина «фразеология» на современном этапе 18

1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании 21

1.3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном 60 языкознании

1.4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии 67 турецкого и английского языков

1.5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека 81 (ЭФЕ), в турецком и английском языках

(как объект лингвистического исследования)

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 89

ГЛАВА П. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас 95

2.2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу; страдание 118

2.3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас 149

2.4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску 182

2.5. ФЕ, выражающие стыд, смущение 207

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕЙТРАЛЬНЫЕ . Q И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. ФЕ, выражающие удивление, изумление 219

3.2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие 237

3.3. ФЕ, выражающие влюблённость, любовь 265 3.4. Национально-культурная специфика ЭФЕ 287 ВЫВОДЫ ПО IIИIII ГЛАВАМ 293 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 297 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 302 БИБЛИОГРАФИЯ 303 ПРИЛОЖЕНИЕ I, II

Введение

3

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы

4

эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.

Признаётся, что современные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной

5

стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.Д.Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В.Артемовой, Г.З.Садыковой, Г.Р.Сафиуллиной, В.А.Мендельсон, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.

Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.

6

Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;

4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;

5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;

6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;

7) выявить межъязыковую симметрию / асимметрию семантических моделей ЭФЕ;

8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;

9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.

7

Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.

Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999, 2003 г.).

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.

Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе

8

фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа внутренней формы ФЕ, статистический метод обработки результатов.

Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов - носителей языка.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков - турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.

Теоретическая значимость работы. В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка. Теоретическая значимость работы заключается:

- в определении роли ЭФЕ в понятийной системе языка;

- в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в исследуемых языках;

9

- в выявлепии особенностей в области техники концептуализации, наблюдаемых в ЭФЕ.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:

- в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;

- в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;

- в лексикографической и фразеографической практике;

- в теории и практике перевода.

Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2).

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.

2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.

4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании и его элементах - представлениях.

10

5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.

6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.

7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.

8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и чувственности.

Структура исследования определяется его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и

11

приложения. В приложении даны турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных учёных» рассматриваются актуальные проблемы современной фразеологии, определяется значение термина «фразеология» на современном этапе, даётся анализ внутренней формы ЭФЕ как объекта лингвистического анализа, приводится краткий анализ работ по сопоставительной фразеологии, а также формируются требования к способам и методам построения теоретического анализа ЭФЕ.

Значительное внимание в главе уделяется обзору турецкой лингвистической литературы, так как она мало известна и недоступна широкому кругу российских учёных. В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина (deyimbilim), оформилась лишь в последние десятилетия XX века и связана с работами таких лингвистов как Сабагат Эмир, Омер Асым Аксой, Айдын Дагпынар и др. Центральное внимание в турецкой фразеологии уделяется проблеме разграничения идиом и пословиц, идиом и словосочетаний, сложных слов и идиом. Одни лингвисты, чью точку зрения мы разделяем, (Омер Асым Аксой, Али Пюскюллюоглу, Субаши Узун) полагают, что фразеологизм может состоять минимум из двух слов. Другие (Сабагат Эмир, Доган Аксан, Мехмет Хенгирмен, Метин Юртбаши) допускают, что фразеологизм может быть однословным.

Эмоция (от лат. emovere - возбуждать, волновать) обычно понимается как переживание, душевное волнение. Эмоции - это психофизиологический феномен. В психологии под эмоциями понимаются состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и

12

выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей, а под чувствами — высший продукт развития эмоций человека, эмоциональные переживания человека, в которых отражается устойчивое отношение индивида к определенным предметам или процессам окружающего мира. Эмоции и чувства человека формируют важную составляющую состояния человека (а именно, психологическое и моральное состояние), другим компонентом которого является физическое состояние.

Соответственно, при рассмотрении ФЕ, обозначающих состояние человека, можно выделить следующие группы:

1) обозначающие физическое состояние человека: болезнь, усталость, голод, холод, опьянение {Kami zil galmak - букв, желудок звенит; сильно проголодаться, Zilzurna sarhos olmak- букв, быть пьяным и издавать звуки как зурна; в стельку пьяный, Gozleri gukura gitmek -букв, глаза впали в ямку; похудеть, Mezar kaqh.ni - букв, беглец из могилы; слишком худой в ТЯ и Look like a drowned cat - букв, выглядеть как утонувшая кошка; промокнуть, Skin and bones - букв, кожа да кости; очень худой, Have roses in one's cheeks - букв, иметь розы на щеках; румянец на лице, Be on one's last legs - быть слабым (о человеке), дышать на ладан в АЯ);

2) обозначающие психологическое и моральное состояние человека: радость, печаль, любовь и др. (Kulaklan agzina varmak - рот до ушей; сильно обрадоваться, Beti benzi atmak (agarmak, kalmamak) -побледнеть (от страха), Canim basima sigradi - букв, моя душа перескочила в голову; я очень испугался, у меня душа в пятки ушла; я разозлился, вышел из себя в ТЯ и From ear to ear - широко улыбаться, Be in a cold sweat - быть в холодном поту от страха, One's eyes stand out of one's head - букв, чьи-то глаза вылезли из головы; глаза полезли на лоб (от удивления) в АЯ).

13

Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радости, гнева, печали и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).

В работе рассматриваются ЭФЕ, выражающие 6 эмоций (страх, волнение, гнев, грусть, стыд, удивление, радость) и 2 чувства (счастье, любовь). По характеру оценочного значения выделяются две группы фразеологизмов: обороты с отрицательной оценочной семантикой (страх, волнение, гнев, грусть, стыд) и обороты, способные выражать нейтральное и положительное оценочное значение (удивление, радость, любовь).

Во второй главе «Семантический анализ ФЕ, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках» проведена семантическая систематизация ЭФЕ, проанализированы внутренняя форма и источники образности, выявлены межъязыковые соответствия / несоответствия внутри семантических моделей ЭФЕ, отражающие этнокультурные и психологические особенности носителей двух языков.

Очевиден тот факт, что сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой содержания ФЕ, создаётся путём сопоставления двух денотатов: денотата ФЕ и денотата словесного комплекса - прототипа этой ФЕ. Это сопоставление представлено в ФЕ уже как результат деятельности языкового сознания нации.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжён с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную)

14

реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. «Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, т.к. во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален (Райхштейн 1980) и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными» (Добровольский 1997, 41). В образном основании ЭФЕ запечатлено миропонимание турецкого и английского лингвокультурных обществ.

Во второй главе рассматриваются 5 полей (подгрупп) ФЕ со своими семантическими моделями: страх, волнение, гнев, грусть, стыд. Распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутым описанием в лексикографических источниках, а также буквального перевода, осуществлённого автором.

Третья глава «Семантический анализ ФЕ, выражающих нейтральные и положительные эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках» посвящена сопоставительному анализу семантических особенностей ЭФЕ со значением 'удивление', 'радость' и 'любовь', описанию их внутренней формы и образной составляющей. В третьей главе устанавливаются национально-культурная специфика ЭФЕ и отражённые в них психологические особенности носителей турецкого и английского языков.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Библиография включает список использованной литературы, перечень словарей и других источников.

15

В приложении даны турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в девяти публикациях, а также были представлены на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных КГПУ, совместных конференциях Института востоковедения КГУ и Института востоковедения Российской Академии Наук «Востоковедение» (Казань, 2003 и 2005 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на лекциях и практических занятиях в Татарском государственном гуманитарном институте, Казанском государственном педагогическом университете, Академии управления «ТИСБИ» и Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, а также в переводческой деятельности автора в качестве Помощника и переводчика Генерального Консула Республики Турция в Казани (1999-2004 гг.).

16

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ

И ЗАРУБЕЖНЫХ УЧЁНЫХ

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеология изучает немало сложных проблем, связанных с сочетаемостью слов. «Во фразеологии, как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия «фразеологическая единица». В лингвистике нет единого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой ФЕ» (Сакаева 2004, 4).

Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний -фразеологизмов. Неоднозначна природа фразеологизма. Одни учёные относят к ним лишь такие сочетания слов, которые имеют обобщенно-переносное значение, неразложимое на части (Dort gozle beklemek - букв, ждать четырьмя глазами; ждать с нетерпением в ТЯ, Sheep's eyes - букв, овечьи глаза; влюблённый взгляд в АЯ). Другие считают фразеологизмами или фразеологическими единицами все сочетания, воспроизводимые в готовом виде, - даже такие «словесные штампы», как Gtinaydin - доброе утро, Gtile gtile - до свидания (говорит остающийся в помещении человек), By heart - наизусть, Cutting-room - монтажная. Третьи относят к фразеологизмам пословицы, афоризмы, литературные цитаты типа Gonulden gontile yol vardir — поел, сердце сердцу весть подает; сердце к сердцу находит дорожку (тропку), Не who hesitates is lost - кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

17

Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица -понятие, обозначающее «семантически связанные сочетания слов и предложения» (Телия 1990, 59).

В нашем исследовании мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости, воспроизводимости и экспрессивности.

Особое значение придаётся степени семантической идентификации ФЕ. Проблемы объёма фразеологического корпуса, семантической характеристики его единиц, их взаимоотношений со словом нашли своё отражение в известной классификации фразеологизмов по семантической слитности, основанной на теории идентификации ФЕ и слова (Балли 1955).

Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии (Байрамова, Садыкова, 1989,29).

Изучение этих категорий в области фразеологии представлено различными теоретическими подходами. Что касается степени изученности данного вопроса в области фразеологии английского языка, имеется достаточно большое количество трудов как отечественных, так и зарубежных учёных. Что же касается фразеологии турецкого языка, в этой области имеются ниши, которые мы и намерены заполнить в нашем исследовании, поставив ФЕ турецкого языка, выражающих эмоции и чувства человека, на первое место в сравнении с ФЕ английского языка.

Повышенный интерес к фразеологии в Турции приходится на шестидесятые-семидесятые годы XX века. В основном, это лексикографические труды, в которых фразеологическая концепция авторов излагается в виде предисловия или послесловия. Остановимся на наиболее важных, на наш взгляд, работах турецких лингвистов в собственном переводе и интерпретации.

Список литературы

Комментрии

          Дата создания:  02.05.2013           Дата изменения:  02.05.2013           Просмотров:  815

Статистика последних работ

  Интересные работы (за сутки)

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувс...
    Просмотров: 816
    Раздел: Языкознание
Производство по делам о правонарушениях в админист...
    Просмотров: 544
    Раздел: Административное право
Педагогические условия формирования ноосферного со...
    Просмотров: 255
    Раздел: Теория и методика профессионального образования
Полициклические ароматические углеводороды в окруж...
    Просмотров: 593
    Раздел: Геоэкология
Экономико-правовые аспекты реализации таможенной п...
    Просмотров: 631
    Раздел: Мировая экономика
Становление рыночной инфраструктуры в переходной э...
    Просмотров: 819
    Раздел: Экономическая теория
Фактор значимый (внутрисемейный) жизненный ситуаци...
    Просмотров: 291
    Раздел: Педагогическая психология

  Новые поступления

Религиозная антропология Сёрена Кьеркегора
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: История философии
Эволюция скемно—текнологический решений вещательны...
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: История науки и техники
История отечественной психологии воспитания, 60-е ...
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: Общая психология, психология личности, история пси...
Методика изучения астрономических понятий курса фи...
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: Теория и методика обучения и воспитания
Мотивация труда персонала коммерческого банка
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: Экономика труда
Философия и "дук" капитализма в контекст...
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: Культурология
Мониторинг профессионального воспитания будущего п...
    Дата добавления: 02.05.2013
    Раздел: Теория и методика профессионального образования

Товаров: 0

Сумма: 0.00

Вход для клиентов
Логин:  
Пароль:  

Забыли пароль?
Поиск по сайту
Расширенный поиск

Архив новостей

 
 
 
© 2005-2014 «Nauka-Shop»
Все права защищены.    Тех.поддержка:

Квалифицированные такелажники
Адресно-телефонный справочник. Психологические тесты.
takelaj-spb.ru